Ioana Ieronim a tradus poezie, proză, teatru, texte teoretice din literaturile: americană, engleză, franceză, germană, slovenă, macedoneană, nord-europeană ş.a. în periodice şi în volum. Colaborează cu Adam J. Sorkin și, ocazional, cu  Sean Cotter si Martin Woodside, sistematic la traducerea în limba engleză din poezia contemporană românească. 

A tradus dramaturgie clasica pentru spectacole la teatre prestigioase:

  • Shakespeare -Măsură pentru măsură: regizor Silviu Purcărete; Furtuna: regie Catalina Buzoianu; Regele Lear: regie Andrei Şerban (traducerea în colaborare cu regizorul şi Dana Dima); Totu-I bine cand se sfarseste cu bine: regie Tim Carroll.
  • Arthur Miller - Vrăjitoarele din Salem, regie Gordon Edelstein; Moartea unui comis voiajor, regie Felix Alexa.
  • Tennessee Williams - regie Theodor Cristian Popescu și Florin Fătulescu.

Traduceri din dramaturgi contemporani: Doug Wright (regie Beatrice Rancea); David Hwang (regie spectacol lectură Bogdan Drăgoi); Goran Stefanovski (regie Andrei Raicu, Teatrul Național București, spectacole-lectură Radu Alexandru Nica; Cristian Dumitru; regie teatru radiofonic Mihai Lungeanu); Tony Kushner, Îngeri în America (regie Victor Ioan Frunză, Teatrul Metropolis, București).

Volume de traduceri în limba română

  • Nis Petersen, Strada Săndălarilor, traducere şi prefaţă, roman, Editura Univers, Bucureşti,  1977;
  • Simon Vestdijk, Călătorie în Jamaica, roman, Editura Univers, Bucureşti,  1980;
  • Joseph Conrad, Ţărmul Refugiului,  Editura Eminescu, Bucureşti,  1981;
  • Christoph Bertram, Europa în balanţă, teorie politică, Editura Clavis, Bucureşti,  1996;
  • Andrei Codrescu, Candoare străină, versuri, ediţie bilingvă (engleză-română), Editura Fundaţiei Culturale Române, Bucureşti, 1997 ;
  • Thomas S. Blanton, Ce știa Președintele Truman despre România, Fundația Academia Civică, București, 1997.
  • Andrei Codrescu, Selected Poetry, prefaţă Gheorghe Crăciun, versuri, ediţie bilingvă (engleză-română), Editura Paralela 45, Piteşti, 2000;
  • Fiona Sampson, The Distance Between Us / Distanţa dintre noi, versuri, ediție bilingvă, în colaborare cu Brândușa Prepeliță-Răileanu, Editura Vinea, 2005;
  • Cengiz Bektaş, Yapisi yüređýn / Clădirea inimii, ediţie bilingvă (turcă-română), traducere în colaborare cu autorul, Editura Ivan Krasko, Nădlac, 2005;
  • Andrei Codrescu, Era azi, versuri, tradus în colaborare cu Carmen Firan, Editura Institutului Cultural Român, Bucureşti, 2006 ;
  • Amir Or, Să te vorbim pe tine, versuri, ediţie bilingvă (română-ebraică), tradus în colaborare cu autorul, Editura Vinea, Bucureşti, 2006;
  • Declan Donnellan, Actorul şi ţinta, teorie teatrală, co-traducere cu Saviana Stănescu, UNITER/Unitext, București, 2006.
  • Lewis Caroll, Alice în Ţara Minunilor; Alice în Ţara din Oglindă, traducerea versurilor, pentru versiunea realizată de Antoaneta Ralian,  Bucureşti, Editura Univers (Cotidianul), 2007. Volum reluat de Editura Art, Bucureşti, 2010 și Editura Univers, 2016, disponibil ca EBOOK sub egida Editurii Humanitas.
  • Agi Mishol, Şeherezada, versuri, traducere în colaborare cu Riri Sylvia Manor, Editura Institutului Cultural Român, Bucureşti, 2008.
  • Saviana Stănescu, Aurolac Blues și alte texte scurte, dramaturgie, traducere din engleză și cuvântul traducătorului, Editura Cartea Românească, București, 2008.
  • William Shakespeare, Furtuna, cu o notă introductivă, Fundaţia Culturală “Camil Petrescu”, Bucureşti, 2009 - text care a servit producţiei regizate de Cătălina Buzoianu la Teatrul Mic, Bucureşti.
  • Richard Schechner, Performance. Introducere şi teorie, cu o prefață de Saviana Stănescu și notă introductivă de Ioana Ieronim. UNITER/Unitext, București, 2009.
  • Goran Stefanovski, Povești din Estul Sălbatic, selecție de piese și eseuri, traducere și studiu introductiv; piesa Demonul din Debarmaalo tradusă din macedoneană cu Filip Ristovski. Fundaţia Culturală “Camil Petrescu” (Editura Cheiron), București, 2010.
  • George Banu, Shakespeare, lumea-i un teatru, antologie comentată – traducerea textelor din Shakespeare, Editura Nemira, 2010.
  • Antigone Kefala, Absence / Absență, volum bilingv (român-englez), poeme, selecție, traducere și prefață, Editura Omonia, București, 2010.
  • Alberto Manguel, Jurnal de lectură, eseu, Editura Baroque Books & Arts, București, 2012.
  • Lidia Dimkovska, Diferenţă,versuri (traducere de Gabriela şi Constantin Abăluţă, Ioana Ieronim și Dagmar Maria Anoca, cu autoarea), Editura Tracus Arte, 2012
  • William Shakespeare, Măsură pentru măsură, cu un cuvânt introductiv, Fundaţia Culturală “Camil Petrescu”, Bucureşti, 2013 - text care a servit producţiei regizate anterior de Silviu Purcărete la Teatrul Național “Marin Sorescu, Craiova. Ediție online cu ilustratii de la producția craioveana, Liternet.
  • Arthur Miller, Moartea unui comis voiajor, Editura Polirom, 2013, text care a servit producţiei regizate anterior de Felix Alexa la Teatrul Bulandra, București.
  • Russell Kirk, Imaginația morală, traducere Ioana Ieronim, Adriana Bădescu, Loredana Bucuroaia, Bogdan-Alexandru Stănescu, Mihai Moroiu, editura Baroque Books & Arts, 2014.
  • Fiona Sampson, Volta, versuri, Editura Tracus Arte, 2015.
  • Goran Stefanovski, Europeretta, antologie de dramaturgie și eseuri; piesele  și Cernodrinski se întoarce acasă și Demonul din Debarmaalo  traduse din macedoneană cu Filip Ristovski și autorul. Editura Tracus Arte, 2016

În antologii de teatru:

  • Dramaturgie contemporană din Balcani, prefaţa la volum şi traducerea uneia din cele șase piese - Goran Stefanovski, Hotel Europa. Fundaţia Culturală “Camil Petrescu”, Bucureşti, 2008.
  • Antologia Festivalului Internaţional de Teatru, Sibiu 2009, volum bilingv: traducerea piesei Everyman/ Un om ca oricare, de Goran Stefanovski.

Volum de versuri tradus în engleză

  • Nicolae Tzone, The Balkan Aphrodite, traducere Sean Cotter şi Ioana Ieronim, Editura Vinea – International, Bucureşti-New York, 2006.